GENERAL

Index Connexion Inscription Forum Livre d'or Liens Contact Infos
SUPER NINTENDO

Emulateurs Faqs/Tutoriels Roms & Jeux Roms (année) Roms (genre) Traductions Les meilleurs jeux Dossiers & Tests SavesGames Soluces & Tips Concours Jeu en réseau Box Arts Notices Musiques Histoire
GOODIES

Gifs Animés Wallpapers Vidéos Icônes
PARTENAIRES

Génération SNES Matrixemul Emulplus 1980-games Nintendo Master SyTest Emulation.tv Npes Emulation 64 Bleach



- Retrouvez toute l'émulation de la console Super Nintendo, la console 16 bits de Nintendo -
Le forum




Accueil | Rechercher | Membres | Les 10 Derniers Messages

Super Nintendo / Roms & Jeux Snes / Traduction de jeux snes en ...
Page : [1-2-3-4-5-6-7 ... 24]
kogami (Homme)
Membre
****
avatar de kogami

Messages : 503

Allez sur http://www.ultimate-console.fr/
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 08h58
Voilà la version Final de Super Mario RPG

Super Mario RPG Final

Pour ceux qui veulent tester clin d'oeil

Save states Zsnes

Merci à bloutz et Lucifer pour votre participation sourire

16 bit forever sourire

Un site qui traite des modifs de jeux Super Nintendo et Megadrive.
Lien site
   
hedge (Homme)
Membre privé
*****
vit à Villejuif
avatar de hedge

Messages : 3521


vincentmagus@hotmail.com
5.244.93.33
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 09h15
EXTRAORDINAIRE!! FABULEUX!!
Une news sur la traf??!!!

Soyons les premiers à mettre la News!! Ca c'est de l'exclusivité 100% Snes!!
LAURENT!!! au boulot!!

Au fait en premiere page pourquoi y'a t'il deux traductitons en bleuesinterrogé
Certaines sont fausses.. c'est pour ça.

« Edité : 12 Février 2008 à 09h19 par hedge »


   
kogami (Homme)
Membre
****
avatar de kogami

Messages : 503

Allez sur http://www.ultimate-console.fr/
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 09h31
Je vais en parler à Ti Dragon pour savoir si il veux faire une news sur la T.R.A.F y a deux trad car y a deux traducteurs qui ont participé, donc j'ai mit les deux clin d'oeil

« Edité : 12 Février 2008 à 09h32 par kogami »


16 bit forever sourire

Un site qui traite des modifs de jeux Super Nintendo et Megadrive.
Lien site
   
hedge (Homme)
Membre privé
*****
vit à Villejuif
avatar de hedge

Messages : 3521


vincentmagus@hotmail.com
5.244.93.33
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 10h33
ah oui..mais.. tu sais que comparé à ce que tu as mis en Anglais, certaines trad ne sont pas bonnes?

   
kogami (Homme)
Membre
****
avatar de kogami

Messages : 503

Allez sur http://www.ultimate-console.fr/
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 11h08
Si tu regarde bien les deux trad on remarque qu'elle veullent dire la même chose, après c'est de l'adapt.

D'out pourquoi, j'ai mis les deux trad pour que si quelqu'un trouve une phrase mal dîte ou mal traduite.
Il peux proposer une correction, comme j'ai pas eu de retours, j'en conclue que les deux trad proposé sont bonne clin d'oeil

« Edité : 12 Février 2008 à 11h15 par kogami »


16 bit forever sourire

Un site qui traite des modifs de jeux Super Nintendo et Megadrive.
Lien site
   
hedge (Homme)
Membre privé
*****
vit à Villejuif
avatar de hedge

Messages : 3521


vincentmagus@hotmail.com
5.244.93.33
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 11h34
Voici la trad ultime à mon humble avis... (jai mis en gras ce qu'il faut avec des commentaires).

[Hu...!] 6
[Hu...!]
[Hein!]

[Already finished your tour of the factory, huh?! All right, then!]65
[Déjà fini de visiter l’endroit ? huh… Très bien!]
[Déjà fini le tour de l’usine, hein? Parfait, alors!]

[How about a little demonstration?]33
[Prêt pour une petite démonstration?]
[Prêt pour une démonstration?]

GENO: [Yo Smithy!]10
GENO: [Hé Smithy!]


[Stop making those things and hand over the Star Piece, NOW!] 59
[Arrête ça et sors de la Star Piece, maintenant!] (celle la est complètement fausse, le sens même de la phrase est faussée)
[Arrête ces bêtises et donne la STAR PIECE, maintenant!] (j'ai changé pièce étoilée par STAR PIECE, je pense que c'est mieux de garder le nom original dans ce cas la).

SMITHY: [Huh?...Gufaw haw haw!]21
SMITHY: [Hmm?...Gufaw haw haw!]

[So YOU'RE...Mario?!]19
[C’est toi.. Mario?!]

[Look like we're gonna have a litlle dispute over the star.]58
[Il semble que nous devons nous entretenir sur l’étoile.]
[Il semble que nous allons nous disputer pour l’étoile.]

BOWSER: [Just hand it over and GET OUTTA MY CASTLE!]42
BOWSER: [Ca suffit ! Sortez de mon château!]
BOWSER: [Donne la moi et sortez de mon château!] (Vouvoiement + tutoiementinterrogé!)

SMITHY: [My, my! We're a little touchy today, aren't we?]47
SMITHY: [Haha ! On est un susceptible aujourd’hui?]
SMITHY: [Haha! On est un rien susceptible aujourd’hui?]

[You know, I'm actually growing rather FOND of this place...]59
[Tu sais, j’apprécie cet endroit de plus en plus…]

PRINCESSE: [Please! Don't make us go through any more!] 42
PRINCESSE: [Pitié! Ne passons pas par la encore une fois!]
PRINCESSE: [Pitié! Ne nous fait plus passer par là!]

[Just give us the star....NOW!]29
[Donnes nous l’étoile!!]
[Donnes nous l’étoile!...Vite!] (j'ai corrigé une faute)

SMITHY: [Hurrumph! Better yet...]23
SMITHY: [J’ai une meilleure idée…]
SMITHY: [Hmm! J’ai bien mieux...]

[Why don't YOU give me YOUR stars. Why, then I could easily conquer this world!] 78
[Donnez moi vos étoiles. Ensuite je pourrais Facilement conquérir ce monde!]
[Pourquoi ne pas donner VOS étoiles. Je pourrai facilement conquérir ce monde!]

[Then we could get rid of all wishes, and create a world filled]62
[Nous pourrions détruire tous les rêves, et créer un monde...]
[Nous pourrions détruire tous rêves, et créer un monde rempli]

[With...WEAPONS!!]16
[Rempli d’armes!]
[...d’armes!]

[Over here, NOW!]15
[Venez par ici]
[Approchez!]

[I'LL crush you all!!!]21
[Je vous tuerai tous!]

Fin du combat:

GENO: [Come on, Mario!]15
GENO: [Viens Mario!]
GENO: [Allez, Mario!]

[Send the last one way up high!]30
[? ? ? ? ?]
[Envoie la dernière trés haut!]

Note pour moi replacer "Etoiles"

GENO: [Thank you, everyone!]20
GENO: [Merci à tous!]

[The Star Road is back to normal! And...]39
[Tout est revenu à la normale!]
[Tout est revenu à la normale! Et...]

[La Star Road est revenu à la normale! etc..] (STar Road c'est le "chemin étoilée"clin d'oeil

   
kogami (Homme)
Membre
****
avatar de kogami

Messages : 503

Allez sur http://www.ultimate-console.fr/
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 11h50
Je suis Ok sur toutes les phrases que a données

Sauf

En rouge ce que j'ai concervé dans la trad.

[Already finished your tour of the factory, huh?! All right, then!]65
[Déjà fini de visiter l’endroit, hein? Parfait, alors!]
[Déjà fini le tour de l’usine, hein? Parfait, alors!]
(a débatre)

[Stop making those things and hand over the Star Piece, NOW!] 59
[Arrête ces bêtises et donne nous l'étoile, maintenant!]
[Arrête ces bêtises et donne la STAR PIECE, maintenant!]
(a la fin quand il ont batue le boss il récupère la dernière étoile donc je pense que c'est sa qu'ils réclament)

BOWSER: [Just hand it over and GET OUTTA MY CASTLE!]42
BOWSER: [Donne la nous et SORT DE MON CHATEAU!]
BOWSER: [Donne la moi et sortez de mon château!]
(BOWSER le tutoie)

[Just give us the star....NOW!]29
[Rend nous l’étoile! Vite!]
[Donnes nous l’étoile!...Vite!]
(ici par manqe de place a cause des pointer, j'ai dû modifier la phrase)

[The Star Road is back to normal! And...]39
[Tout est revenu à la normale! Et...]
[La Star Road est revenu à la normale! etc..]
(a débatre et surtout voir comment Ryusan a traduit sa avant pour garder une cohérence)

« Edité : 12 Février 2008 à 11h52 par kogami »


16 bit forever sourire

Un site qui traite des modifs de jeux Super Nintendo et Megadrive.
Lien site
   
Lucifer (Homme)
Modérateur
*****
vit à gra...
avatar de Lucifer

Messages : 1392


iaokanan@hotmail.com
5.185.26.89
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 12h17
Oui, le plus dure n'est pas forcément de traduire mais de tenir compte de l'espace... fou
Pour la dernière, "le chemin étoilée" est un peu long pour rentrer par exemple.

Pour la faute d'orthographe, "donner" est un verbe du premier groupe (en "er" ) et ne prend pas de "s" à la 1ere personne de l'impératif (après vérif dans les tableaux de conjugaison sommeil )

Pour les phrases à débattre, je vous laisse faire, comme bloutz, je n'ai pas fait le jeu entièrement. clin d'oeil

« Edité : 12 Février 2008 à 12h18 par Lucifer »


   
JB655 (Homme)
Membre
*****
vit à Alma
avatar de JB655

Messages : 1030


knight_spirit655@hotmail.com
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 13h07
J'ai terminé le jeu mais il faudrait me rafraichir la mémoire...Ça doit faire un bon 2 ans.

''Les gens qui se cites eux même ne font que prouver qu'ils savent parler'' - Moi même
   
hedge (Homme)
Membre privé
*****
vit à Villejuif
avatar de hedge

Messages : 3521


vincentmagus@hotmail.com
5.244.93.33
¬ Re : [AIDE] Terminer la traduction de Super Mario RPG
Posté le 12 Février 2008 à 13h09
Factory = l'usine.
Pour moi il parle de l'usine la phrase la mieux appropriée reste :

[Déjà fini de visiter l’usine, hein? Parfait, alors!]

La STAR PIECE = l'étoile dont on parle, mais cette étoile a un nom = STAR PIECE.

[Arrête ces bêtises et donne la STAR PIECE, maintenant!]


Ici il parle bien de la STAR ROAD. Dans Mario RPG il y'a 7 étoiles qui constituent la STAR ROAD. C'est pour ca que Mario et les autres partent à la recherche des étoiles dans le but de réparer la STAR ROAD. Il parle donc bien de la STAR ROAD et la meilleure phrase est :

[La Star Road est revenu à la normale! etc..]

   
Page : [1-2-3-4-5-6-7 ... 24]

Répondre



(Snes-fr.com Forum V2.1 - créé par Laurent - Tous droits réservés)




Le site de la Super Nintendo   roms 22215 membres - 1366854 visiteurs © 2003-2008